苹果电脑键盘上怎么下藏文呢?
1.
首先在苹果笔记本电脑的桌面上找到wps程序,然后双击打开,接着新建一个空白的word文档。
2.
其次进入到word界面后,我们点击字体宋体右侧的下拉按钮,然后在弹出的系列的字体中,找到查看更多云字体选项,并点击打开。
3.
最后软件就会弹出字体商城的界面了,然后找到藏文字体,在点击下载就可以了。
直接安装“班智达藏文软件”班智达藏文字处理软件安装步骤:
1、打开文件夹的内容。
2、安装班智达藏文软件.exe文件。
3、安装Installer.exe文件。班智达藏文字处理软件操作步骤:1、字体选择为BZDBTBZDHTBZDMT2、输入法中选择“藏”图标的输入法。
班智达输入法在WORD用哪个编码才能显示藏文?
打开word页面后,输入法中选“班智达藏文输入法”,然后在字体中选BZDBT或 BZDHT或DZDMT,然后输入出来的绝对是藏文!
BZDBT、BZDHT、DZDMT都是藏文,但打出来的字体不一样!
如还有问题,请留言,班智达我用了三年多了!
哪个输入法可以用藏文?
目前,视窗操作系统中使用的藏文输入法主要有这几种:同元藏文输入法、央金藏文输入法、班智达藏文输入法、琼迈藏文输入法、宗卡藏文输入法、加央藏文输入法、Monlam藏文输入法、太清藏文输入法以及 Windows Vista 系统中自带的藏文输入法等。
现在亦有人将 Vista 系统中的藏文输入法截取出来,以便安装于 Windows XP 系统。
目前,视窗操作系统中使用的藏文输入法主要有这几种:同元藏文输入法、央金藏文输入法、班智达藏文输入法、琼迈藏文输入法、宗卡藏文输入法、加央藏文输入法、Monlam藏文输入法、太清藏文输入法以及 Windows Vista 系统中自带的藏文输入法等。
现在亦有人将 Vista 系统中的藏文输入法截取出来,以便安装于 Windows XP 系统。
内蒙古十大寺庙排名?
五当召,位于包头石拐区吉忽伦图苏木,始建于康熙年间,中国藏传佛教四大名寺。
大昭寺,位于呼和浩特市玉泉区南部。
呼和浩特市五塔寺,位于呼市旧城东南部。
广福寺,位于达茂旗百灵庙镇。
贝子庙,位于锡林浩特市北部额尔敦陶力盖敖包南坡下。
福因寺,位于阿拉善左旗木仁高勒苏木。
法轮寺,位于宁城县大城子镇。
龙泉寺,位于喀喇沁旗锦山镇西狮子崖下。
吉祥福聚寺,位于达拉特旗树林召镇沙坝子村。
慈云寺,位于巴彦淖尔市临河区。
大召寺,呼和浩特市五塔寺,乌素图召,呼和浩特清真大寺,观音寺(内蒙古自治区呼和浩特市,喇嘛洞召,席力图召,尊胜寺(内蒙古自治区呼和浩特市),千手千眼观音院,龙泉莲池净寺
有哪些用英文无法表述的中文词汇?
那就太多了。
中国文化博大精深,很多词汇那就根本就不是在欧美人理解范围之内的。
只要是中国古代专有名词,几乎都无法用英文合理表述。
一、古代官名
举个例子:同中书门下平章事
欧美历史上根本就没有这个类似的官职,译者即使精通中国古代史,也大约能明白是怎么回事,但要翻译起来,难直要了亲命。
二、君王谥号
再举个例子,清太祖努尔哈赤的谥号:承天广运圣德神功肇纪立极仁孝睿武端毅钦安弘文定业高皇帝。
这让英国翻译家来转换成英文,非一口狗血喷出,倒在当场不可。
三、古俗特有
“相濡以沫,不如相望于江湖”中的“江湖”,这在英文中没有任何词汇能够对应。这就不是river和lake的事。
四、人名、字,号
这个更是欧美人难以理解了。
陆羽,字鸿渐。《周易》曰:“鸿渐于陆其羽可用为仪。”字对名引经据典作了解释。
让英文翻译家翻译名字时候再读几本《周易》,《论语》,《诗经》,也就要了命了。
《红楼梦》中,有位女孩叫香菱,这在欧美翻译中就没法表达了,英文中没有“菱”这个植物,根本无法表达作者的意思。如果随便音译一下,又体现不出“根并荷花一茎香”的内涵来。
五、亲属关系
姑、表、姨、舅、甥、侄、外等等,这些更是初级思维的欧美人根本无法搞明白的东西,不是uncle和aunt所能说清楚得。他们无法明白为什么中国古代皇帝的内戚和外戚在权力和地位上有什么区别和影响。
六、特色文艺
中国古典绘画中的皴、擦、点、染。
中国书法中的中锋,侧锋,篆,楷,行,草,隶。
中国诗歌中的韵律,平仄,粘贴,对仗。
中国古玉中的珮,珺,琚,琮,玦,玘。
其它就太多了。随便说说“同志们辛苦了!”“吃了吗?”“缘份哪!”这些都不是他们能搞明白的。